2014年8月11日月曜日

緑の目と、娼婦の恋 about Ojos verdes

これもコプラです。「緑の目 Ojos verdes」

Ojos verdes

Apoyá en el quicio de la mancebía,
miraba encenderce la noche de Mayo.
Pasaban los hombres
y yo sonreía,
hasta que en mi puerta paraste el caballo.

Serrana me das candela
y yo te dije gaché.

Ay ven
y tómame mis labios
y yo fuego te daré.

Dejaste el caballo
y lumbre te dí
y fueron dos verdes luceros de Mayo tus ojos pa' mí.



**
Ojos verdes,
verdes como,
la albahaca.
Verdes como el trigo verde
y el verde, verde limón

. Ojos verdes, verdes
con brillo de faca
que se han clavaito en mi corazón

. Pa mí ya no hay soles,
lucero, ni luna,
No hay más que unos ojos que mi vida son.

Ojos verdes, verdes como
la albahaca.
Verdes como el trigo verde
y el verde, verde limón.






Vimos desde el cuarto despertar el día,
y sonar el alba en la torre la vela.
Dejaste mi brazo cuando amanecía
y en mi boca un gusto a menta y canela.

Serrana para un vestido yo te quiero regalar.
Yo te dije está cumplio,
no me tienes que dar ná.

Subiste al caballo
te fuiste de mí,
y nunca otra noche
mas bella de Mayo han vuelto a vivir.



( ** repeat )




緑の目


売春宿の窓から
私は5月の夜の灯りを眺めていた
男達が現れ
そして私は微笑んでいた
けれど、それも彼が馬に乗って扉のところに来るまでだった

「セラナ、私にタバコの火をくれ」
そして私は言った

ああ 来て
私の唇から炎を取って
あなたに炎をあげる

あなたは馬を放して
私はあなたに炎をあげた
そしてあなたの眼は私にはもえさかるような2つの緑のあかりとなった

緑の眼、それは
バジルのような緑
ムギのような緑
ライムのような緑

緑 緑の眼
ナイフのような輝き
私の胸にささっている
わたしにはもう太陽も
ほしあかりも、月もなく
一対の眼よりほか私の人生には何もない

緑の眼、それは
バジルのような緑
ムギのような緑
ライムのような緑


そうして、寝室で夜明けを迎えた
"ロウソクの塔"の夜明けの鐘の音
朝になってあなたは私の腕から離れた
そして唇にはミントの匂いが残った

「セラナ、ドレスを買ってあげよう」
「何もくれなくていい。
とてもよかったから」

馬に乗って、あなたは去った。
そして、こんな美しい5月の夜は2度と来なかった





・セラナはその地方の女性の一般名詞。労働をするたくましい感じのイメージがある。




娼婦の恋がモチーフになってます。
前掲の「No Te Mires En El Rio」 もそうなんですが、ストーリー性が強いです。

最初のシーン、男が馬に乗ったまま、娼婦にタバコの火をつけてもらうところは、
日本で言うと、遊郭の飾り窓で花魁に 語りかける感じなのかなあ、と。
そういう風習があったのかなあ?

 この曲も興味深く、また美しいです。



( 譜面は、チャーノス・ドミンゴス氏の演奏を参考にして池田が書き起こしたものです…)


0 件のコメント:

コメントを投稿